Have you ever used the idiom “go to hell” or “go to remengo”? Depending on the case, especially in Northern Italy the expression means “to go to ruin/to ruin/to go bankrupt” or “to drift away” or again, “wandering aimlessly”? Well, you should know that one of the possible origins of “going to ramengo” would be the village of Aramengoactually existing in the province of Astiin the Piedmont Region.
According to some sources (which, however, for the sake of disclosure, do not report the documents or studies to which they refer) in the Lombard era, in Middle Ages, ancient Asti would have been at the center of a duchy and Aramengo would have been at the edge of the borders of this territorial entity. All people convicted for economic or financial crimes would have been serious within the duchy exiled right in Aramengo. From this forced distancing would then come the expression “go to Aramengo” and, by subsequent contraction, “go to ramengo/remengo”.
Another hypothesis would instead be linked, more generally, to a way of speaking of medieval Latin, ad wandering, or to a similar Provençal voice. In summary, the word “ranger” would be derived from the word “branch” and would have had the meaning of “go from branch to branch”associated in particular with young birds that have emerged from the nest but are not yet able to fly. Ad wandering, in this sense, would have meant “going away” or “going wandering”, that is, being reduced to wandering without a precise destination. The expression would then become Italianized over time into “a ramengo/a remengo”. In reality, even the sources that propose this origin do not report texts or reference documents. In any case, this second etymological hypothesis could be linked to the first. It may be, in fact, that the very name of the town of Aramengo comes from the expression ad wandering.
A third possibility (which could be linked to the previous ones) is that the word “ramingo” (and, consequently, the expression “a ramengo”) derives from Germanic: in particular, from the union of the verb ramen (translatable as “to err”) and the suffix “-ing” (typical of participles and adjectives, as we still see today in English, for example).